Czy nazwy mieszkańców państw, przedstawicieli narodowości, grup etnicznych, mieszkańców regionów geograficznych itp. takie jak Szwajcar, Francuz, Polka, Tatar można rozpoczynać małą literą? I tak, i nie. Nie, ponieważ nazwy tego typu piszemy wielką literą, nawet jeśli mają charakter obraźliwy. Zdarzają się jednak rzeczowniki pospolite o brzmieniu identycznym jak nazwy mieszkańców lub mieszkanek państw, regionów czy przedstawicieli grup etnicznych, które wiele osób z pełnym przekonaniem rozpoczyna wielką literą. Tymczasem jest to błąd wynikający z utrwalonego błędnego sposobu myślenia. Przyznam się, że nie myślałem, że tego typu nazw jest tak wiele…
W dalszej części artykułu umieszczam mały słowniczek tego typu wyrazów pisanych małą literą. Wielu z nich przeciętny użytkownik języka nie zna. Niektóre z nich nie są nawet notowane w słownikach! Domyślam się, że sam nie wszystkie uwzględniłem (szczególnie te mniej znane lub używane w specjalistycznych odmianach języka), więc jeśli ktoś zna inne nazwy tego typu, proszę o dopisywanie ich w komentarzach, żebym mógł uzupełnić nimi niniejszy artykuł. Zachęcam do włączenia się w ten sposób do tworzenia tego jedynego w swoim rodzaju minisłowniczka.
abisynka (1) (Abisynka — mieszkanka Abisynii, czyli obecnej Etiopii) — rodzaj studni (czasami błędnie nazywa się tak pompę ręczną)
abisynka (2) — rodzaj ciastka
afgańczyk — rasa psa (chart afgański)
afganka — trójkątna chusta wiązana na głowie
algierka — rodzaj płaszcza
amerykanka — rozkładany fotel (po rozłożeniu można na nim spać)
wolna amerykanka (1) — walka, w której wszystkie chwyty są dozwolone (nazwa dyscypliny sportu)
wolna amerykanka (2) — nieprzestrzeganie żadnych norm
angielka (1) — klacz konia rasy angielskiej (anglika)
angielka (2) — rodzaj pieczywa (długa, cienka bułka pszenna)
angielka (3) — dawniej: szklaneczka do wódki
anglik (1) — język angielski (w gwarze uczniowskiej)
anglik (2) — rasa konia (l. mn.: angliki)
arab — rasa konia (l. mn.: araby)
arabka — klacz rasy arabskiej
araby (l. mn. od Arab to Arabowie) — rodzaj sandałów
bawarka — osłodzona herbata z mlekiem, często podawana kobietom w celu wzmożenia laktacji
belg — rasa konia
belgijka (1) — rodzaj inspektu (o dwuspadowych oknach zwróconych na wschód i na zachód)
belgijka (2) — taniec belgijski
bengalczyk (Bengalczyk — mieszkaniec Bengalu) — rasa kota (r.ż.: bengalka)
brazylijka (1) — akcja lub wypowiedź przypominająca te znane z brazylijskich seriali
brazylijka (2) — w siatkówce: silna, płaska zagrywka bita z wyskoku
chińczyk — rodzaj gry planszowej
cypryjka — rasa pszczoły
czeszki — rodzaj tenisówek damskich z gumką
filipinka (1) — dawniej: granat ręczny
filipinka (2) — plotka
fin — rodzaj jachtu (jednoosobowy, jednomasztowy jacht mieczowy)
finka — nóż harcerski (krótki, nieskładany, o delikatnie zakrzywionym końcu ostrza)
francuz (1) — klucz francuski (do nakrętek i śrub)
francuz (2) — gatunek robaka (zwany częściej prusakiem)
francuz (3) — warkocz francuski (dobierany)
francuz (4) — język francuski (w gwarze uczniowskiej)
grek — grekokatolik
greczynka — rodzaj sukni
gruzinka — kobieta świadcząca wiadomego rodzaju usługi (po II wojnie światowej na gruzach Warszawy)
hindus — wyznawca hinduizmu
hiszpanka — rodzaj grypy
holender (1) — figura łyżwiarska (łuk zataczany na jednej nodze)
holender (2) — rodzaj wiatraka (z nieruchomym podmurowanym korpusem i obracaną głowicą ze skrzydłami)
holender (3) — maszyna do rozdrabniania materiałów włóknistych
holender (4) — łagodne przekleństwo
holender (5) — rodzaj złączki hydraulicznej
holenderka (1) — dachówka ceramiczna o przekroju w kształcie litery S
holenderka (2) — rasa krowy
holenderka (3) — rodzaj łyżwy (o półokrągłym zakończeniu czuba)
jamajka — gatunek rumu
japonka — ręczny wózek dwukołowy z przechylaną skrzynią
japonki — rodzaj klapek (o dwóch paskach z elementem trzymającym przechodzącym między palcami)
jordanka — kobieca gra zespołowa (podobna do piłki ręcznej)
kanadyjka (1) — rodzaj krótkiej kurtki
kanadyjka (2) — lekka, krótka, bezsterowa łodka jedno- lub dwuosobowa z jednym wiosłem dla każdej osoby
kozak (1) — gatunek grzyba jadalnego
kozak (2) — rodzaj zimowego buta z wysoką cholewą
kozak (3) — ktoś lubiący popisywać się odwagą
kozak (4) — ukraiński taniec ludowy z przysiadami, podskokami i wyrzucaniem nóg
kozak (5) — żołnierz lekkiej jazdy złożonej z Kozaków
lezginka (Lezgini — jeden z ludów zamieszkujących na Kaukazie) — ludowy taniec kaukaski (także muzyka do niego)
maltańczyk (1) — członek zakonu maltańskiego (joannita)
maltańczyk (2) — rasa psa
meksykanka — ozdobna, kolorowa opaska noszona na przegubie dłoni
mongoł — pogardliwie o człowieku z zespołem Downa lub głupim
niemiec (1) — człowiek zmęczony, senny, także zamroczony alkoholem (Dziś już tego nie zrobię, bo jestem już niemiec)
niemiec (2) — język niemiecki (w gwarze uczniowskiej)
ormianka — szabla typu kaukasko-tatarskiego, używana w XVII—XVIII w.
rumunka (1) — dawniej: strzał zewnętrzną częścią stopy z nadaniem piłce sinej rotacji
rumunka (2) — specjalistyczne obuwie robotnicze z długą sznurowaną cholewą (sprowadzane kiedyś do Polski z Rumunii)
pers (Pers — dawniej mieszkaniec Persji, czyli obecnego Iranu) — rasa kota
polak — język polski (w gwarze uczniowskiej)
polka — ludowy taniec… czeski
prusak (Prusak — mieszkaniec Prus, będących niegdyś państwem) — gatunek robaka (zwany rzadziej francuzem)
szkotka — rodzaj krzyżówki
szwajcar — portier
szwajcarka — rodzaj przyczepy samochodowej
szwed — czarny granit
szwedka (1) — kula inwalidzka z podparciem pod łokieć
szwedka (2) — ortalionowa wiatrówka ze ściągaczami w pasie i rękawach
tatar — potrawa z surowej siekanej wołowiny
tatarka — gatunek gryki
węgierka — gatunek śliwki
węgrzyn (słowem Węgrzyn czasami nazywano Węgra) — dawniej: słodkie wino węgierskie
włoszka — gatunek pszczoły
mokra włoszka — rodzaj trwałej ondulacji
żyd — człowiek skąpy, chciwy
12 mar 2012 o 21:29
chińczyk – gra planszowa
tatar – siekana wołowina
12 mar 2012 o 21:39
chińczyk już był na liście
tatara nie uwzględniłem, ponieważ Tatarzy to lud, który nie ma swojego państwa, z tych samych przyczyn nie pisałem o bengalach
13 mar 2012 o 0:54
A w zasadzie, nic nie stoi na przeszkodzie rozszerzeniu słowniczka na przedstawicieli narodowości i grup etnicznych… Dopisałem kilka nowych haseł.
13 mar 2012 o 9:22
holender – jako popularna nazwa hydraulicznej dwuzłączki
13 mar 2012 o 9:27
szwed – czarny granit (na ogół jako materiał na nagrobki)
13 mar 2012 o 12:32
Zaprotestować muszę, bowiem Węgierka, jako nazwa własna gatunku, winna być pisana dużą literą.
Wyrazić swój sprzeciw chciałbym także w kwestii państwowości jako warunku, by pisano dużą literą. Wystarczające jest, moim zdaniem, istnienie grupy etnicznej o jednolitym charakterze. Zatem Tatar, Rom, Ślązak… przez szacunek po prostu.
13 mar 2012 o 15:47
Muszę zaprotestować przeciwko protestowi.
Ja również muszę zaprotestować, gdyż mylnie rozumie pan pojęcie nazwa własna. Nazwa gatunku nie jest nazwą własną. Proszę sprawdzić w słowniku ortograficznym: http://so.pwn.pl/lista.php?co=w%EAgierka
Przepraszam, ale gdzież ja stawiam taki warunek?
Proszę jeszcze raz przeczytać początek artykułu. Najwyraźniej Pan czegoś nie zrozumiał. Tam wszystko wyjaśniam. Nazwy, o których Pan pisze, rozpoczynamy wielką literą, jeśli odnoszą się do ludzi, bo tak stanowi norma ortograficzna.
Januszu, serdeczne dzięki, podane wyrazy uwzględniłem w „słowniczku”, sam też znalazłem jeszcze kilka nowych.
16 mar 2012 o 22:27
Z Węgierką/węgierką jest jak z Fiatem/fiatem.
Węgierka jako gatunek dużą literą, węgierka jako określenie potoczne śliwki, małą.
W komentarzu jest info o nieuwzględnieniu ze względu na brak państwa.
16 mar 2012 o 23:16
1. Analogia jest zupełnie nietrafiona, gdyż Fiat to nazwa firmy, a fiat – pojazdu (SO PWN zwraca uwagę na to rozróżnienie). Naprawdę nie wiem, skąd pomysł pisania tego wyrazu wielką literą. Nie ma on żadnego uzasadnienia. Naprawdę.
2. Tak, to prawda, ale… już w następnym komentarzu rozszerzyłem zakres nazw dopuszczonych do „słowniczka”. Tylko naprawdę nie wiem, o co Panu chodzi. Co byłoby niewłaściwego w pozostaniu przy pierwotnej wersji? Proszę zwrócić uwagę, że w artykule zajmuję się wyrazami pisanymi małą literą, więc Pana zarzut (chociaż naprawdę nie wiem, co tu można zarzucać…) zupełnie rozmija się z ideą słowniczka.
16 maj 2012 o 0:33
Zauważyłam, że na liście brakuje angielki, czyli długiej, cienkiej bułki pszennej (inaczej mówi się na to pieczywo bułka wrocławska lub paryska). Jest to co prawda określenie regionalne – używa się go w Łódzkiem – myślę jednak, że nie jest to przeszkodą, i proponuję dodać to hasło do słowniczka.
Pozdrawiam
Joanna
17 maj 2012 o 7:34
Dziękuję. Uwzględniłem to słowo (dodatkowo ma jeszcze dwa znaczenia).
25 cze 2012 o 22:55
belgijka – taniec